„A Google fordító, mint röhögtetőprogram” bővebben

"/>

A Google fordító, mint röhögtetőprogram

A rosszullét fog el mindig, amikor bekapcsol a Google fordító. Az orosz nyelvű szöveg kivételével még tán hasznát is látom. (Néha tűnődni kell, hogy mi is lehet a lényeg?-de többnyire sikerül megérteni!)

A pekingi robbantás hírére klikkeltem, az orosz gazeta.ru portálon. A Google „fordító” azonnal bekapcsolt, és okozott néhány percnyi röhögőgörcsöt.

Úgy gondoltam, hogy az élményt megosztom a balrad.ru olvasóival.

Íme alább:

Robbanás az Egyesült Államok Pekingi Nagykövetsége közelében: mi történt

A pekingi amerikai nagykövetség robbanásszerű

A robbanás az USA pekingi nagykövetségén dúdolt, jelentette a kínai média. Az incidens részleteiről szóló adatok változhatnak. Az egyik változat szerint, ismeretlen próbált dobni egy házi készítésű bombát területén a követség, de a töltés detonáció előtt történt „a kezében a támadó.” Egy másikban az asszony öntött magának benzint, és igyekezett önelégültséget elkövetni az amerikai nagykövetség kapujában.

A pekingi amerikai nagykövetség kapujában bekövetkezett robbanás első részletei megjelentek a kínai sajtóban. A Global Times szerint az incidens öngyilkossági kísérlet lehet – egy bizonyos nő öntött magának benzint, majd tüzet adott rá.

A jelenet videója azt mutatja, hogy a földön lévő rendőrautó közelében egy emberi alak kék fátyolba burkolva. A rendőrök ráhajoltak rá, és nem világos, hogy a hazudó ember él és mi történt vele.

 

 

 

 

 

 

 

 

“A Google fordító, mint röhögtetőprogram” bejegyzéshez 2 hozzászólás

  1. Bizony nekem sem volt könnyű dolgom, amikor oroszból angolon át magyarra „fordítottam” párszor…
    Nagyon jó! 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com